In Italia - differenze (& errori XD)

Anime

Inanzittutto...i nomi dei personaggi!

Quasi tutti diversi...tranne Karin Hanazono e Kazusa.

Nella sezione personaggi trovate i nomi originali e quelli in italiano.

Faccio notare anche che nell'anime giapponese spesso vengono usati i cognomi per riferirsi alle persone. Per esempio Michiru chiama Karin col cognome 'Hanazono'...seguiti in genere dal 'san' (vedi anche sezione 'Un pò di giapponese').

E' questione di costumi giapponesi...ma lo volevo scrivere lo stesso...dato che in Italia si usano i nomi propri! ^_^

...Anche se alcune volte lasciano i cognomi...XD

Col cambiare i nomi...Karin chiama sempre Kirika 'Daniel Harrison'...quasi sempre col cognome...probabilmente per motivi di doppiaggio, per avere Karin che parla abbastanza a lungo. Infatti in genere in origine dice 'Kirika senpai'...e per avere coperto tutto il tempo, in italiano le fanno dire 'Daniel Harrison'...

 

Nella versione italiana mancano gli 'intermezzi' con la musichetta, che sono invece presenti nella versione originale e creano quei secondi di suspence perogni puntata...

Personalmente mi piacevano tanto...e non davano nemmeno fastidio come in altri anime.. XD vabbhe... :P

 

Un errore nella versione italiana: la gatta Shii...viene presa per un gatto all'inizio...infatti si parla della defunta gatta al maschile!!!

 

Poi...nella puntata numero 4 ho notato che nell'anime in italiano il cibo che sceglie Karin alla mensa scolastica viene identificato come 'dolce alla crema', mentre nella versione originale è 'pane alle anguille' (di cui Karin va ghiotta! XD)

Sempre in questo episodio, quando Karin si fa male cadendo dalle scale, nella versione italiana dice 'una carezza' riferendosi al gesto di Kazune che le porge la mano...in realtà dovrebbe essere appunto solo porgere la mano...infatti arrivano nella biblioteca per mano...

 

Nella puntata 5 mi risulta un altro errore...alla fine quando Karin guarda il risultato dell'esame di ammissione è stato tradotto due volte 'ce l'ho fatta'...il che non ha molto senso.. :P Prima è ' ci siamo' e poi 'ce l'ho fatta'! ^_^

 

Nella puntata 6 quando Kazune commenta il costume di Karin, non hanno tradotto di modo da avere la corrispondenza con quello che dice ad Himeka...quindi non si capisce bene che Himeka parlava proprio di Kazune!

Cioè, per essere più chiara, Kazune dice ad Himeka che è strana col costime da sumo (buffa in italiano...ma il punto è quello), mentre a Karin, quando è lei a vestirsi da lottatore di sumo, dice 'perchè quel costume' o qualcosa del genere...anzichè 'buffo'. Nella versione originale mi pare che questa corrispondenza sia 'importante'...per far capire che Himeka ha un debole proprio per Kazune

 

Nell'episodio 7 alla fine hanno tradotto diversamente Kazune che si lamenta...in italiano dice 'che mi importa...va pure da lui', riferendosi a Kirika, mentre in origine diceva qualcosa come 'scusa se faccio così'...

 

C'è stato un errore di trasmissione nell'ordine delle puntate: la 8 è stata trasmessa come la 7 e anche i titoli degli episodi sono stati scambiati...

 

La puntata 9 è un pò un disastro!

All'inizio ho sentito quattro volte di fila perchè pensavo fossi io...ma Himeka dice proprio 'Karin non voleva PRENDERE quell'anello' anzichè PERDERE!

Poi, come mi ha fatto notare anche shadexfine4ever su YouTube, dicono due Himeke anzichè usare il nome Emily! Per ben tre volte!...prendiamo una decisione! :P

E non finisce quì!...hanno cambiato più volte quello che dice Karin per trasformarsi nella versione italiana...ma in questa puntata anche lei dice 'Ego sum deus'???? Bho...

Infine, sempre nella puntata 9, hanno usato la voce di Kazune per Kazusa! O_O

...quando Kazune sviene durante l'attacco dei nemici, interviene Kazusa...Okay che Karin crede sia Kazune...però...lasciare la stessa voce mi sembra un pò troppo.. :P

Quanto sono critica eh! :P

 

Nella puntata 10 mi risulta che il problema che porta alla sfida Kazune-Kirio sia perchè Micchi non ha portato abbastanza cibo enon perchè non abbia ordinato per tutti...però...è un dettaglio! XD

Come la mantide che imita Kirio viene chiamata 'spinosa' anzichè del deserto...

ma cassspita non sono esperta di mantidi...anzi!!!Sono solidale con Kazune: urlo alla sola vista di un insetto!! XD

Quando Kazune sviene dopo l'imitazione di Kirio della mantide...in italiano Shii dice che 'è svenuto dalla rabbia'...a me risulta che sia svenuto perchè Kirio imitava un insetto! XD

Sempre nella puntata 10, quando Kirika esce dalle terme Karin dice che era una ragazza bellissima...ed in italiano aggiunge che allora le terme sono davvero benefiche, invece in origine dice chi non ha visto bene la ragzza ma sembrava bellissima...

Inoltre, quando Karine  Kazune parlano durante il bagno, nella versione italiana si salta completamente la parte in cui Karin dice che c'è una persona che pensa che lui, Kazune, sia speciale, cioè Himeka. Menziona infatti solo se stessa.

Ad ogni modo pensavo che tagliassero questa parte perchè parla degli dei...invece c'è tutta! Quindi...sono contenta!XD

In questa puntata non hanno nemmeno censurato Michiru che parla di spogliarsi e fare un incontro di pugilato! XD Anzi, in origine diceva qualcosa come facciamo il bagno insieme...è perfino peggio la versione italiana! XD

 

Nella puntata 11 sono rimasta stupita ancora per la mancanza di censure! XD

Mi sa che son rimasta indietro coi tempi! XD

Comunque le differenze: Kazune giustifica Karin e lui che si tengono per mano dicendo che deve tenere la mano a qualcuno il cui nome contenga la sillaba 'RI', mentre mi pare che in origine fosse qualcuno il cui nome inizi con 'K'....ma potrei anche sbagliarmi...e poi è davvero un dettaglio! :P ; mentre cade durante il ballo, Kazune non si storce il polso, come si è tradotto, ma il piede! Il che ha più senso, perchè quando arriva Kirio non si riesce ad alzare... ;)

 

Nella puntata 13 Karin ordina riso al forno con cipolle nella versione italiana, mentre in origine sono anguille al forno...che lei ama tanto! :P

 

Nella puntata 14 il primo premio nella gara di cucina con Jin non è un viaggio ai tropici...ma un viaggio alle terme! :P

 

Nella puntata 15 quando devono gridare parole d'amore a Kirio, la traduzione per le parole di Kazune sono un pò diverse...in origine dice qualcosa come 'la verità è che io ti ho sempre...' e poi dopo le scenette crolla...In italiano hanno tradotto 'ad essere sincero ho sempre pensato che sei S....' ...S per simpatico...

Karin invece in italiano urla 'testa di rapa' mentre in origine gli urla 'anguilla d'acqua fresca' (credo almeno...magari ha qualche significato nascosto che ignoro.. :P)

Il cibo che prepara Karin poi non è stufato di pollo...ma anguille...si vede anche che le prende in mano!XD

 

Nella puntata 16 se la prendono con i gusti del gelato...chissà perchè sono fissati col cambiare tutte le volte che ci sono le anguille??? O_o

Il gusto non è crema e cioccolato...ma anguilla! (bleah...va bhe...convinti loro.. :P)

 

Nella puntata 18 c'è la festa della scuola...in italiano si parla di 'disputa Seiei'...non so bene cosa significhi... :P

La storia della recita include i 7 nani...ma in italiano dicono i 7 spiriti...8che poi...praticamente non si vedono..XD)

Quando Kazune urla dalla biblioteca assalita dall'insetto...a me sembra più una mosca che una cimice..XD Va bhe...adesso sto esagerando!

 

Nella puntata 19 quando Kazune esce dal bagno nella versione italiana, Micchi dice 'scusa sono stato io'...ma a fare che? XD ...sarebbe 'scusa per prima'...semmai... :P

Quahndo Karin spariesc dal palcoscenico perchè si trasforma, Micchi dice, in italiano, 'sta andando in cielo circondata da una splendida luce', in orgine dice qualcosa come 'la principessa ha mandato la luce del cielo su di noi'...

Alla fine...nella versione originale Karin, dopo aver pensato alle parole della recita, dice che sente che sta per succedere qualcosa di brutto, in italiano no...dice 'il fatto di aver detto quelle frasi mi ha spaventato un pò'...

 

Nella puntata 20 quando Micchi racconta la sua storia, Kazune è arrabbiato e dice qualcosa come 'è successo quando ha lasciato noi', riferendosi al padre, nella versione italiana invece dice 'la stanza è pronta quando vuoi entrare'...

Quando Karin è felice perchè Micchi mangia il suo piatto in italiano hanno tradotto 'Micchi conosce il condimento chiamato affetto', mentre in origine mi pare fosse solo qualcosa come 'apprezza la buona cucina'...questa volta gli è venuta meglio in italiano...direi..no? Rende di più! :)

Alla fine invece c'è una traduzione che mi ha spaventatoooooo!!!Quando Kazune dice di voler baciare Karin...nella versione italiana dice qualcosa come 'voi ragazzi avete baciato Richardson...'...Oddiooo!!!Al plurale??E che eh??Ehm ehm...a me risulta solo che dica 'so che hai baciato Nishikiori'...

BHOOOO!!!

 

Nella puntata 21 fanno dire, in italiano, 'congelamento' a Kirio, quando prende Himeka...congelamento??Mah...Bho... :P ...'non muovetevi' direi..XD

E poi...alla fine...censura ovviamente su karin che riscalda Kazune...XD

 

Nella puntata 23 il protagonista delle storielle di Kirio si chiama 'Kirrrrrrrrrrio' in giaponnese, in italiano hanno tradotto 'Kirreo'...forse avrebbe avuto più senso qualcose come Simmmon..XD Scherzo eh... :P

 

Nella puntata 24 quando Micchi entra in casa Karasuma si chiede quale sarà la direzione giusta quando appaiono due porte, ma in italiano hanno tradotto 'quale sarà la sala da pranzo'...vabbhe...XD

 

 

 

Altre differenze in arrivo  il prima possibile!

 

 

 

Manga

 

Ebbene sì...

la sottoscritta rompiscatole ha trovato errori anche nel manga! XD XD

All'inizio Kirio si presenta a Karin dicendo che 'è tutta sola al mondo'...mentre in italiano mi hanno tradotto 'sei la sola al mondo'... O_O

Mi cambia tutto il senso così!!!

Non trovate?

 

Altre differenze (?) in arrivo...